Москва, Зеленоград, Савелкинский проезд, 4+7 (925) 064-11-88info@pravolegal.com
Москва, Зеленоград, Савелкинский проезд, 4+7 (925) 064-11-88info@pravolegal.com

Бюро переводов в Москве: перевод с нотариальным заверением и легализацией

Бюро переводов в Москве: перевод с нотариальным заверением и легализацией

Бюро переводов в Москве: перевод с нотариальным заверением и легализацией. Когда речь заходит о переводе документов, цена ошибки всегда выше стоимости услуги. Если нужно оформить вид на жительство, заключить зарубежный контракт, подать документы в клинику, подтвердить диплом или зарегистрировать товарный знак — вам нужен перевод, который без вопросов примут в инстанции другой страны. Наше бюро переводов в Москве уже более 20 лет помогает людям и компаниям пройти этот путь спокойно и предсказуемо: переводим, заверяем, легализуем и сопровождаем документы от первого звонка до фактической подачи.

Мы работаем по понятной схеме: принимаем документы — выполняем точный перевод — нотариально заверяем — при необходимости ставим апостиль или проходим консульскую легализацию — выдаём готовый комплект, готовый к подаче.

Почему нам доверяют уже 20 лет

Секрет прост: внимание к деталям и ответственность за результат. За десятки тысяч выполненных проектов мы научились предвидеть узкие места, собрали команду аккредитованных переводчиков и выстроили процесс так, чтобы клиенту не приходилось “догонять” сроки и переделывать документы.

  • Опыт более 20 лет — устойчивые процессы, отлаженные сроки, практическое знание требований ведомств и консульств.
  • Аккредитованные переводчики — специалисты в юридической, медицинской и технической терминологии.
  • Нотариальное заверение перевода — собственная линия у нотариуса, без лишних ожиданий.
  • Легализация и апостиль — оформим «под ключ» для подачи документов в разных странах мира.
  • Конфиденциальность — строгие регламенты работы с персональными данными и корпоративной документацией.
  • Гибкие сроки — от экспресс-перевода в день обращения до комплексных проектов с несколькими уровнями проверки.

Наши ключевые услуги

Перевод с нотариальным заверением

Нотариально заверенный перевод — это не просто штамп на бумаге. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, включённого в реестр, а мы отвечаем за корректность лексики и единообразие терминов. Итог — документ, который готовы принять госорганы и коммерческие структуры за пределами России.

  • Перевод и нотариальное удостоверение копий и подписей.
  • Сшивка с оригиналом или копией, пронумерованные листы, прошивка и печати.
  • Оформление приложений, транслитерация имён по стандартам страны назначения.

Перевод личных документов

Паспорт, свидетельство о рождении, справки ЗАГС, документы об образовании, водительское удостоверение — для каждого типа бумаг существуют свои нюансы. Мы соблюдаем требования к оформлению, следим за транслитерацией и датами, учитываем политику приёма документов за рубежом.

  • Перевод паспорта, виз, штампов и отметок.
  • Свидетельства о браке/разводе, смене фамилии, справки о несудимости.
  • Дипломы, приложения к диплому, академические справки.

Юридический и нотариальный перевод

Юридический текст «не прощает» двусмысленностей. Мы удерживаем точный смысл каждого пункта договора, корректно передаём термины процессуального и корпоративного права, выдерживаем структуру и нумерацию.

  • Договоры, уставы, доверенности, учредительные документы.
  • Судебные решения, претензии, протоколы заседаний.
  • Нотариальные заявления, согласия, аффидевиты, апостилированные пакеты.

Технический перевод документации

Техническая документация требует одновременно точности и дисциплины оформления. Мы работаем с большими массивами данных, поддерживаем глоссарии и единые термины, переносим схемы и таблицы в требуемом виде.

  • Руководства по эксплуатации, инструкции и мануалы.
  • Спецификации, чертежи, описания процессов, стандарты и регламенты.
  • Паспорта изделий, отчёты по тестированию, протоколы измерений.

Медицинский и фармацевтический перевод

Медицинский перевод — зона особой ответственности. Ошибки здесь неприемлемы: от корректной терминологии и дозировок зависит здоровье пациента, а от точности досье — сроки вывода на рынок лекарственных средств.

  • Истории болезни, выписки, заключения, результаты анализов.
  • Инструкции по применению лекарственных средств, листки-вкладыши.
  • Клинические протоколы, информированное согласие, фармаконадзор (PSUR, RMP).

В медицинских и фармацевтических переводах мы применяем двойную проверку: сначала профильный переводчик, затем редактор-медик. Для инструкций — обязательное сверение дозировок, единиц измерения и побочных действий по исходнику.

Легализация и апостиль

Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. Помогаем определить, требуется ли апостиль по Гаагской конвенции или нужна консульская легализация, и берём оформление на себя.

  • Апостиль на документы ЗАГС, образование, суд, МВД, нотариат.
  • Консульская легализация: Минюст — МИД — консульство страны назначения.
  • Проверка требований конкретного ведомства и подготовка пакета.

Как мы работаем

Мы не усложняем процесс. Стараемся, чтобы вам было достаточно один раз передать документы и дождаться готового результата. Всё остальное — наша ответственность.

  • Заявка и консультация. Вы сообщаете цели: куда подаёте документы и к какому сроку.
  • Оценка и глоссарий. Мы анализируем материал, подтверждаем сроки и формируем смету.
  • Перевод. Профильный переводчик, внутренние глоссарии, единый стиль.
  • Редактура и вычитка. Второй специалист проверяет терминологию и форматирование.
  • Нотариальное заверение. Согласуем транслитерацию, подготавливаем сшивку.
  • Апостиль/легализация. При необходимости — оформляем «под ключ».
  • Выдача и сопровождение. Передаём комплект, при необходимости даём разъяснения принимающей стороне.

Сроки: стандартный пакет личных документов — от 1 рабочего дня. Экспресс — по согласованию, иногда в тот же день. Объёмные технические и медицинские проекты — по поэтапному графику с промежуточной сдачей.

Аккредитованные переводчики и контроль качества

В штате работают аккредитованные переводчики — это означает подтверждённую квалификацию и допуск к нотариальному заверению. Внутри команды действуют единые стандарты: базовые глоссарии по праву, медицине и технике, правило двух пар глаз, финальная верстка перед сдачей.

  • Специализация по предметным областям и языковым парам.
  • Собственные терминологические базы, обновляемые по проектам.
  • Конфиденциальность: NDA, локальное хранение, ограниченный доступ.

Перевод паспорта и личных данных: тонкости

Перевод паспорта кажется простой задачей, но чаще всего сложности возникают на транслитерации ФИО и передаче печатей и штампов. Мы используем стандарты страны назначения: где-то действует строгий ISO, где-то — рекомендованные правила. Перед нотариальной процедурой согласовываем написание имени и места рождения, чтобы избежать рассинхронизации с визовыми документами.

  • Сопоставление ФИО с уже выданными визами/видами на жительство.
  • Передача всех отметок и печатей, при необходимости — вкладыши с переводом штампов.
  • Наличие загранпаспорта — проверяем соответствие написания фамилии.

Технический перевод: как мы удерживаем точность

Технические тексты требуют строгой повторяемости терминов. Мы закрепляем термины в проектном глоссарии и следим за консистентностью через CAT-инструменты. Чертежи и таблицы переносим с сохранением структуры, единиц измерения и нумерации. Если исходник содержит нестандартные символы, заранее согласуем правила их передачи.

  • Конвертация форматов: PDF, InDesign, Visio, AutoCAD — по согласованию.
  • Отражение предупреждений, значков безопасности и указаний по утилизации.
  • Сверка параметров, допусков, артикулов и ссылок на стандарты.

В технической документации мы выделяем критичные разделы (безопасность, монтаж, наладка, гарантийные условия) и проверяем их отдельно. Все единицы измерения приводим к формату страны назначения, если это требуется.

Медицинский перевод: когда важна каждая буква

Перевод истории болезни или инструкции к препарату — это всегда работа с контекстом. Например, одинаковые термины в кардиологии и эндокринологии могут иметь разную клиническую нагрузку. Мы подключаем профильного редактора и обязательно сверяем дозировки, режимы приёма и противопоказания. Для фармацевтических материалов выдерживаем терминологию, принятую регуляторами.

  • Единицы дозировок: IU, mg, mcg, ml — безвольных замен не допускаем.
  • Согласование названий действующих веществ и торговых марок.
  • Адаптация предупреждений и разделов безопасности, если это допустимо правилами.

Юридические тексты: смысл важнее красивых слов

Юридический перевод — это точная реконструкция смысла со всеми оговорками и исключениями. Мы не «улучшаем» исходник, а аккуратно переносим его, избегая двусмысленностей. При необходимости добавляем пояснения в квадратных скобках и сноски для сохранения юридической силы документа.

  • Сохранение структуры, нумерации, ссылок на пункты и приложения.
  • Единство терминов: «consideration», «warranty/representation», «assignment» и др.
  • Перевод печатей, отметок, сертификатов и апостилей.

Легализация: апостиль или консульская процедура

Не все страны принимают апостиль, и не всем документам он подходит. Мы проверяем нормативные требования, просчитываем сроки и маршруты, уточняем адресную подачу. Если требуется консульская легализация, организуем последовательное прохождение инстанций и возвращаем документ вам уже в готовом виде.

  • Первичная проверка подлинности и актуальности документа.
  • Учет срока действия справок и выписок — чтобы не «сгорели» на подаче.
  • Согласование формата подписи и печатей у нотариуса.

Мы работаем со странами Европы, Ближнего Востока, Северной Америки, Азии и Латинской Америки. Накапливаем практику требований ведомств и делимся ею с клиентами — это экономит недели на переподаче.

Сроки и стоимость

Каждый проект индивидуален, но у нас есть ориентиры. Личные документы обычно переводятся в течение 1–2 рабочих дней, нотариальное заверение добавляет ещё 1 день. Технические и медицинские тексты оцениваются по объёму, сложности и требуемому уровню проверки.

  • Экспресс-перевод — по согласованию, возможна выдача в день обращения.
  • Объёмные проекты — поэтапная сдача и промежуточные версии для согласования.
  • Скидки на повторяющиеся сегменты и большие массивы документации.

Как подготовить документы к переводу

Корректный исходник — половина успеха. Если нужно ускорить работу и избежать лишних уточнений, обратите внимание на несколько простых рекомендаций.

  • Предоставьте чёткие сканы или фото без бликов и обрезанных углов.
  • Уточните желаемую транслитерацию имён, адресов и географических названий.
  • Для технических материалов — исходные файлы, шрифты и схемы.
  • Для медицинских текстов — пожелания по терминологии, если лечащий врач использует конкретные формулировки.

Гарантии и поддержка

Мы сопровождаем документ до конца процесса: если принимающая сторона задаёт вопросы по оформлению, предоставляем разъяснения и при необходимости делаем точечные правки без очереди. Для корпоративных клиентов доступен персональный менеджер и единое окно для всех запросов.

Если у вас на руках уже есть перевод, который не приняли, мы проведём независимую экспертизу, укажем на причины отказа и предложим план корректировки, чтобы документ соответствовал требованиям.

Кому мы помогаем

  • Частным клиентам — оформление ПМЖ, обучение, лечение за рубежом, семейные документы.
  • Компаниям — контракты, тендерная документация, ТУ, стандарты, регламенты, HR-документы.
  • Медицинским учреждениям и фармкомпаниям — инструкции, досье, клиническая документация.
  • Производителям и интеграторам — руководства по эксплуатации, паспорта изделий, схемы.

Языковые пары

Работаем с основными европейскими и распространёнными мировыми языками. Для редких языков задействуем узких специалистов и согласовываем сроки заранее.

  • Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.
  • Португальский, нидерландский, польский, чешский, румынский, болгарский.
  • Турецкий, арабский, иврит, китайский, японский, корейский.
  • Казахский, узбекский, кыргызский, таджикский и другие по запросу.

Частые вопросы

Можно ли заверить перевод без оригинала? В ряде случаев допустимо заверение копии. Мы подскажем, когда требуется предъявлять оригинал, а когда достаточно нотариально заверенной копии.

Что с транслитерацией фамилии после смены имени? Согласуем написание по действующим документам и практике страны назначения, чтобы не возникло расхождений в визах и разрешениях.

Сколько храните копии переведённых документов? По корпоративной политике — ограниченный срок и только для целей повторной выдачи по вашему запросу. По истечении срока данные удаляются.

Делаете ли вы переводы с последующим приёмом в электронных системах? Да, подготовим электронные версии и при необходимости выполним верификацию электронной подписью, если это допускает принимающая сторона.

Почему важно выбирать бюро, а не разового исполнителя

Сертифицированные процессы, проверенные переводчики, доступ к нотариусу и компетенции по легализации — это то, что сложно собрать в одиночку. Мы не просто «переводим текст», а доводим документ до конечной точки, где его действительно принимают.

Наша цель — чтобы вы получили документ, который можно сразу подавать. Без возвратов, без споров по терминам, без потери времени на исправления.

Как начать

  • Отправьте сканы или файлы через форму заявки или на почту.
  • Опишите цель подачи и страну назначения.
  • Укажите крайний срок. Мы предложим оптимальный маршрут: перевод, заверение, апостиль или легализация.

Если нужно, подключим профильного специалиста уже на этапе консультации: юриста, медицинского редактора или инженера. Так мы точнее оценим объём и сможем заранее учесть все нюансы.

Итог

Наше бюро переводов в Москве — это практический опыт более 20 лет, аккредитованные переводчики и понятный результат: корректный перевод, нотариальное заверение и легализация для любой страны. Мы привыкли отвечать за сроки и качество, потому что понимаем, насколько дороги вам ваши документы и как много от них зависит.

Нужен перевод паспорта, медицинской инструкции, технического регламента или юридического договора с нотариальным заверением и апостилем? Возьмём на себя весь процесс и сделаем так, чтобы ваши документы приняли с первого раза.

Свяжитесь с нами

ПН-ПТ: 9:00 - 19:00