Бюро переводов в Москве: перевод с нотариальным заверением и легализацией. Когда речь заходит о переводе документов, цена ошибки всегда выше стоимости услуги. Если нужно оформить вид на жительство, заключить зарубежный контракт, подать документы в клинику, подтвердить диплом или зарегистрировать товарный знак — вам нужен перевод, который без вопросов примут в инстанции другой страны. Наше бюро переводов в Москве уже более 20 лет помогает людям и компаниям пройти этот путь спокойно и предсказуемо: переводим, заверяем, легализуем и сопровождаем документы от первого звонка до фактической подачи.
Мы работаем по понятной схеме: принимаем документы — выполняем точный перевод — нотариально заверяем — при необходимости ставим апостиль или проходим консульскую легализацию — выдаём готовый комплект, готовый к подаче.
Почему нам доверяют уже 20 лет
Секрет прост: внимание к деталям и ответственность за результат. За десятки тысяч выполненных проектов мы научились предвидеть узкие места, собрали команду аккредитованных переводчиков и выстроили процесс так, чтобы клиенту не приходилось “догонять” сроки и переделывать документы.
- Опыт более 20 лет — устойчивые процессы, отлаженные сроки, практическое знание требований ведомств и консульств.
- Аккредитованные переводчики — специалисты в юридической, медицинской и технической терминологии.
- Нотариальное заверение перевода — собственная линия у нотариуса, без лишних ожиданий.
- Легализация и апостиль — оформим «под ключ» для подачи документов в разных странах мира.
- Конфиденциальность — строгие регламенты работы с персональными данными и корпоративной документацией.
- Гибкие сроки — от экспресс-перевода в день обращения до комплексных проектов с несколькими уровнями проверки.
Наши ключевые услуги
Перевод с нотариальным заверением
Нотариально заверенный перевод — это не просто штамп на бумаге. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, включённого в реестр, а мы отвечаем за корректность лексики и единообразие терминов. Итог — документ, который готовы принять госорганы и коммерческие структуры за пределами России.
- Перевод и нотариальное удостоверение копий и подписей.
- Сшивка с оригиналом или копией, пронумерованные листы, прошивка и печати.
- Оформление приложений, транслитерация имён по стандартам страны назначения.
Перевод личных документов
Паспорт, свидетельство о рождении, справки ЗАГС, документы об образовании, водительское удостоверение — для каждого типа бумаг существуют свои нюансы. Мы соблюдаем требования к оформлению, следим за транслитерацией и датами, учитываем политику приёма документов за рубежом.
- Перевод паспорта, виз, штампов и отметок.
- Свидетельства о браке/разводе, смене фамилии, справки о несудимости.
- Дипломы, приложения к диплому, академические справки.
Юридический и нотариальный перевод
Юридический текст «не прощает» двусмысленностей. Мы удерживаем точный смысл каждого пункта договора, корректно передаём термины процессуального и корпоративного права, выдерживаем структуру и нумерацию.
- Договоры, уставы, доверенности, учредительные документы.
- Судебные решения, претензии, протоколы заседаний.
- Нотариальные заявления, согласия, аффидевиты, апостилированные пакеты.
Технический перевод документации
Техническая документация требует одновременно точности и дисциплины оформления. Мы работаем с большими массивами данных, поддерживаем глоссарии и единые термины, переносим схемы и таблицы в требуемом виде.
- Руководства по эксплуатации, инструкции и мануалы.
- Спецификации, чертежи, описания процессов, стандарты и регламенты.
- Паспорта изделий, отчёты по тестированию, протоколы измерений.
Медицинский и фармацевтический перевод
Медицинский перевод — зона особой ответственности. Ошибки здесь неприемлемы: от корректной терминологии и дозировок зависит здоровье пациента, а от точности досье — сроки вывода на рынок лекарственных средств.
- Истории болезни, выписки, заключения, результаты анализов.
- Инструкции по применению лекарственных средств, листки-вкладыши.
- Клинические протоколы, информированное согласие, фармаконадзор (PSUR, RMP).
В медицинских и фармацевтических переводах мы применяем двойную проверку: сначала профильный переводчик, затем редактор-медик. Для инструкций — обязательное сверение дозировок, единиц измерения и побочных действий по исходнику.
Легализация и апостиль
Мы являемся экспертами в сфере легализации документов для разных стран. Помогаем определить, требуется ли апостиль по Гаагской конвенции или нужна консульская легализация, и берём оформление на себя.
- Апостиль на документы ЗАГС, образование, суд, МВД, нотариат.
- Консульская легализация: Минюст — МИД — консульство страны назначения.
- Проверка требований конкретного ведомства и подготовка пакета.
Как мы работаем
Мы не усложняем процесс. Стараемся, чтобы вам было достаточно один раз передать документы и дождаться готового результата. Всё остальное — наша ответственность.
- Заявка и консультация. Вы сообщаете цели: куда подаёте документы и к какому сроку.
- Оценка и глоссарий. Мы анализируем материал, подтверждаем сроки и формируем смету.
- Перевод. Профильный переводчик, внутренние глоссарии, единый стиль.
- Редактура и вычитка. Второй специалист проверяет терминологию и форматирование.
- Нотариальное заверение. Согласуем транслитерацию, подготавливаем сшивку.
- Апостиль/легализация. При необходимости — оформляем «под ключ».
- Выдача и сопровождение. Передаём комплект, при необходимости даём разъяснения принимающей стороне.
Сроки: стандартный пакет личных документов — от 1 рабочего дня. Экспресс — по согласованию, иногда в тот же день. Объёмные технические и медицинские проекты — по поэтапному графику с промежуточной сдачей.
Аккредитованные переводчики и контроль качества
В штате работают аккредитованные переводчики — это означает подтверждённую квалификацию и допуск к нотариальному заверению. Внутри команды действуют единые стандарты: базовые глоссарии по праву, медицине и технике, правило двух пар глаз, финальная верстка перед сдачей.
- Специализация по предметным областям и языковым парам.
- Собственные терминологические базы, обновляемые по проектам.
- Конфиденциальность: NDA, локальное хранение, ограниченный доступ.
Перевод паспорта и личных данных: тонкости
Перевод паспорта кажется простой задачей, но чаще всего сложности возникают на транслитерации ФИО и передаче печатей и штампов. Мы используем стандарты страны назначения: где-то действует строгий ISO, где-то — рекомендованные правила. Перед нотариальной процедурой согласовываем написание имени и места рождения, чтобы избежать рассинхронизации с визовыми документами.
- Сопоставление ФИО с уже выданными визами/видами на жительство.
- Передача всех отметок и печатей, при необходимости — вкладыши с переводом штампов.
- Наличие загранпаспорта — проверяем соответствие написания фамилии.
Технический перевод: как мы удерживаем точность
Технические тексты требуют строгой повторяемости терминов. Мы закрепляем термины в проектном глоссарии и следим за консистентностью через CAT-инструменты. Чертежи и таблицы переносим с сохранением структуры, единиц измерения и нумерации. Если исходник содержит нестандартные символы, заранее согласуем правила их передачи.
- Конвертация форматов: PDF, InDesign, Visio, AutoCAD — по согласованию.
- Отражение предупреждений, значков безопасности и указаний по утилизации.
- Сверка параметров, допусков, артикулов и ссылок на стандарты.
В технической документации мы выделяем критичные разделы (безопасность, монтаж, наладка, гарантийные условия) и проверяем их отдельно. Все единицы измерения приводим к формату страны назначения, если это требуется.
Медицинский перевод: когда важна каждая буква
Перевод истории болезни или инструкции к препарату — это всегда работа с контекстом. Например, одинаковые термины в кардиологии и эндокринологии могут иметь разную клиническую нагрузку. Мы подключаем профильного редактора и обязательно сверяем дозировки, режимы приёма и противопоказания. Для фармацевтических материалов выдерживаем терминологию, принятую регуляторами.
- Единицы дозировок: IU, mg, mcg, ml — безвольных замен не допускаем.
- Согласование названий действующих веществ и торговых марок.
- Адаптация предупреждений и разделов безопасности, если это допустимо правилами.
Юридические тексты: смысл важнее красивых слов
Юридический перевод — это точная реконструкция смысла со всеми оговорками и исключениями. Мы не «улучшаем» исходник, а аккуратно переносим его, избегая двусмысленностей. При необходимости добавляем пояснения в квадратных скобках и сноски для сохранения юридической силы документа.
- Сохранение структуры, нумерации, ссылок на пункты и приложения.
- Единство терминов: «consideration», «warranty/representation», «assignment» и др.
- Перевод печатей, отметок, сертификатов и апостилей.
Легализация: апостиль или консульская процедура
Не все страны принимают апостиль, и не всем документам он подходит. Мы проверяем нормативные требования, просчитываем сроки и маршруты, уточняем адресную подачу. Если требуется консульская легализация, организуем последовательное прохождение инстанций и возвращаем документ вам уже в готовом виде.
- Первичная проверка подлинности и актуальности документа.
- Учет срока действия справок и выписок — чтобы не «сгорели» на подаче.
- Согласование формата подписи и печатей у нотариуса.
Мы работаем со странами Европы, Ближнего Востока, Северной Америки, Азии и Латинской Америки. Накапливаем практику требований ведомств и делимся ею с клиентами — это экономит недели на переподаче.
Сроки и стоимость
Каждый проект индивидуален, но у нас есть ориентиры. Личные документы обычно переводятся в течение 1–2 рабочих дней, нотариальное заверение добавляет ещё 1 день. Технические и медицинские тексты оцениваются по объёму, сложности и требуемому уровню проверки.
- Экспресс-перевод — по согласованию, возможна выдача в день обращения.
- Объёмные проекты — поэтапная сдача и промежуточные версии для согласования.
- Скидки на повторяющиеся сегменты и большие массивы документации.
Как подготовить документы к переводу
Корректный исходник — половина успеха. Если нужно ускорить работу и избежать лишних уточнений, обратите внимание на несколько простых рекомендаций.
- Предоставьте чёткие сканы или фото без бликов и обрезанных углов.
- Уточните желаемую транслитерацию имён, адресов и географических названий.
- Для технических материалов — исходные файлы, шрифты и схемы.
- Для медицинских текстов — пожелания по терминологии, если лечащий врач использует конкретные формулировки.
Гарантии и поддержка
Мы сопровождаем документ до конца процесса: если принимающая сторона задаёт вопросы по оформлению, предоставляем разъяснения и при необходимости делаем точечные правки без очереди. Для корпоративных клиентов доступен персональный менеджер и единое окно для всех запросов.
Если у вас на руках уже есть перевод, который не приняли, мы проведём независимую экспертизу, укажем на причины отказа и предложим план корректировки, чтобы документ соответствовал требованиям.
Кому мы помогаем
- Частным клиентам — оформление ПМЖ, обучение, лечение за рубежом, семейные документы.
- Компаниям — контракты, тендерная документация, ТУ, стандарты, регламенты, HR-документы.
- Медицинским учреждениям и фармкомпаниям — инструкции, досье, клиническая документация.
- Производителям и интеграторам — руководства по эксплуатации, паспорта изделий, схемы.
Языковые пары
Работаем с основными европейскими и распространёнными мировыми языками. Для редких языков задействуем узких специалистов и согласовываем сроки заранее.
- Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.
- Португальский, нидерландский, польский, чешский, румынский, болгарский.
- Турецкий, арабский, иврит, китайский, японский, корейский.
- Казахский, узбекский, кыргызский, таджикский и другие по запросу.
Частые вопросы
Можно ли заверить перевод без оригинала? В ряде случаев допустимо заверение копии. Мы подскажем, когда требуется предъявлять оригинал, а когда достаточно нотариально заверенной копии.
Что с транслитерацией фамилии после смены имени? Согласуем написание по действующим документам и практике страны назначения, чтобы не возникло расхождений в визах и разрешениях.
Сколько храните копии переведённых документов? По корпоративной политике — ограниченный срок и только для целей повторной выдачи по вашему запросу. По истечении срока данные удаляются.
Делаете ли вы переводы с последующим приёмом в электронных системах? Да, подготовим электронные версии и при необходимости выполним верификацию электронной подписью, если это допускает принимающая сторона.
Почему важно выбирать бюро, а не разового исполнителя
Сертифицированные процессы, проверенные переводчики, доступ к нотариусу и компетенции по легализации — это то, что сложно собрать в одиночку. Мы не просто «переводим текст», а доводим документ до конечной точки, где его действительно принимают.
Наша цель — чтобы вы получили документ, который можно сразу подавать. Без возвратов, без споров по терминам, без потери времени на исправления.
Как начать
- Отправьте сканы или файлы через форму заявки или на почту.
- Опишите цель подачи и страну назначения.
- Укажите крайний срок. Мы предложим оптимальный маршрут: перевод, заверение, апостиль или легализация.
Если нужно, подключим профильного специалиста уже на этапе консультации: юриста, медицинского редактора или инженера. Так мы точнее оценим объём и сможем заранее учесть все нюансы.
Итог
Наше бюро переводов в Москве — это практический опыт более 20 лет, аккредитованные переводчики и понятный результат: корректный перевод, нотариальное заверение и легализация для любой страны. Мы привыкли отвечать за сроки и качество, потому что понимаем, насколько дороги вам ваши документы и как много от них зависит.
Нужен перевод паспорта, медицинской инструкции, технического регламента или юридического договора с нотариальным заверением и апостилем? Возьмём на себя весь процесс и сделаем так, чтобы ваши документы приняли с первого раза.





